Урок 2

   Словообразование посредством сложения корней.
   Внимание! Тема, разбираемая ниже является сложной! Это первая известная нам попытка синтетически представить правила эсперантского словообразования на такой ранней стадии изучения языка. Полноценное овладение языком вполне возможно и без предшествующей "теоретической" подготовки такого уровня. Возможно, сейчас Вам стоит пропустить этот раздел и вернуться к нему позже (возможно, не ранее конца данного курса).

   Там, где речь идёт о словообразовании посредством сложения корней, дело обстоит посложнее, чем описывает Борис Григорьевич. Правило, приводимое им ("главный корень ставится в конце новообразованного слова, а определяющий - в начале"), - это только верхушка айсберга. Постараемся описать хотя бы бóльшую часть этого айсберга более-менее простыми словами.
   Из словообразовательных комментариев прошлого урока Вы помните, что окончание у голого корня может как нести словообразовательную нагрузку (например, как в слове atak/o, где окончание -o у глагольного корня образует название для действия), так и не нести (как, например, в слове inĝenier/o). Как Вы помните, в тех случаях, когда категория корня и окончания совпадают, окончание не несёт никакой словообразовательной нагрузки и им можно (в плане словообразования!) вообще пренебречь. Правила, описываемые ниже, действительны для словообразования так называемых двуэлементных слов. Например, сложно-составное слово vaporŝipo (пароход) построенно из двух корней - vapor- (существительный корень "пар") и ŝip- (существительный корень "корабль, судно"); как видите, конечный результат тоже является существительным (так как имеет окончание -o). В этом случае мы как бы пренебрегаем этим окончанием (так как оно с точки зрения словообразования всё равно ничего нам не изменяет) и полагаем, что сложносоставленное слово состоит их двух элементов (vapor- и ŝip-). Правила для многоэлементных слов (например, bonfarto, состоящего из трёх элементов: bon-, fart- и -i) отличны от нижеприведенных и будут обсуждаться в отдельном разделе.

   Итак, как Вы уже знаете, при слово- или корнесложении главный, основной корень стоит на конце и определяет основной смысл слова. Он называется основным элементом. Второй корень, стоящий перед ним, служит лишь для характеристики, описания главного корня и называется сторонним корнем. Например, в слове sport-klubo основным элементом является klub(o) (окончание -o взято в скобки, чтобы подчеркнуть, что им мы здесь пренебрегаем, так как оно соответствует грамматическому характеру корня klub-); этот элемент определяет, что речь идёт о какой-то организации, объединении. Сторонний элемент sport- разъясняет, что эта организация занимается спортом.
   При объединении в одно слово основной элемент оказывает своеобразное влияние на сторонний элемент, а именно - он определяет его грамматический характер в данном словосложении. Для понимания, что же именно выражает данное словосложение, необходимо знать, какую грамматическую категорию имеет каждый из двух элементов и каким образом производить анализ их взаимоотношений. Рассмотрим это в три приёма.

   Если основным элементом является существительный корень, то сторонний элемент субстантивизируется, то есть рассматривается в виде существительного. Анализ таких словосложений проводится тремя способами:
   1) Сторонний элемент передаёт какое-то отношение или пренадлежность. Такие словосложения можно развернуть с помощью предлога de или какого-либо другого предлога (чаще всего por (для), per (посредством) и т.д.): urbo-domo = domo de urbo (мэрия = (главный, первый) дом (кого?/чего?) города); skrib-maŝino = maŝino por skribo (пишущая машина = машина для письма, писания); velŝipo = ŝipo (movata) per velo (парусник = судно, (движимое) парусом).
   2) Сторонний элемент описывает материал, из которого изготовлен основной элемент (анализируется с помощью предлога el (из): or-ĉeno = ĉeno el oro (золотая цепь = цепь из золота).
   3) Сторонний элемент является простым эпитетом (описанием), выраженным существительным. Такие словосложения анализируются простым сопоставлением: membro-abonanto = abonanto, (kiu estas) membro (член-подписчик = подписчик, (являющийся) членом); kverk-arbo = arbo, (kiu estas) kverko (дуб-дерево = дерево, (являющееся) дубом).
   Порой может показаться, что подобные словосложения гораздо проще проанализировать через пару "прилагательное-существительное", однако это ошибочно!, хоть иногда и приводит к тем же результатам. Особенно часто это "проходит" при втором типе анализа: or-ĉeno = ĉeno el oro = ora ĉeno (цепь из золота = золотая цепь). Однако, подчеркиваем ещё раз: анализ таких словосложений (где главным элементом является существительное) через адъективизацию стороннего элемента (то есть, когда мы представляем его прилагательным) не производится. Например, слово bel-kulto анализируется только как kulto de belo - культ (кого?/чего?) красоты. Анализ по типу bela kulto ("красивый культ") является ошибочным.
   Таким образом, завершая этот подраздел, повторим: если основным элементом в двуэлементном построении является существительное, то сторонний элемент тоже становится существительным (субстантивизируется). Отношение между ними должно описываться либо с помощью какого-либо предлога (чаще всего это de, el, por, per), либо с помощью простого сопоставления этих понятий. Анализ взаимоотношений основного и стороннего элемента через через адъективизацию последнего (изменение формы на имя прилагательное) не производится.

   Если основным элементом является прилагательный корень, то сторонний элемент субстантивизируется (превращается в существительное). Анализ в этом случае производится через предлог je (это предлог с неопределённым значением; при переводе на русский язык эти взаимоотношения как правило передадутся либо творительным падежом, либо предлогом "на", реже - иными способами). Например: herbriĉa = riĉa je herbo ("травный" = богатый травой, богатый на траву); servopreta = preta je servo (услужливый = готовый к службе); sangavida = avida je sango (кровожадный = жадный на кровь).
   Реже речь идёт о простом сопоставлении двух прилагательных, в этих случаях рекомендуется оставлять окончание первого корня и использовать дефис: surda-muta (глухонемой), ruĝa-blanka (красно-белый).

   Если основным элементом является глагольный корень, то анализ новообразованного слова может происходить двумя путями:
   1) Сторонний элемент становится наречием, характеризующим основной корень-действие: pafmurdi = pafe murdi (застрелить = "выстрельно" убить); rondiri = ronde iri (кружить = "кружно" ходить).
   2) Сторонний элемент становится предикативом, в данном случае - словом, означающим результат действия: plenŝtopi = ŝtopi plena ("подностью забить, заполнить" = заполнить полным, "заполнить так, что стал полный"); satmanĝi = manĝi sata (насытиться = кушать так, чтобы стать сытым).

   Тема, связанная с анализом более сложных составных слов является слишком уж труднопонимаемой на данном этапе. На нашей странице Вы найдёте необходимую информацию, но не в данном разделе.




   Суффикс -ist-.
   Суффикс -ist- в эсперанто - это универсальный суффикс для обозначения профессии. Название профессии производят либо от глагола, означающего основное действие этой профессии (например: kanti петь - kantisto певец, kuiri готовить, варить - kuiristo повар), либо от существительного, называющего данную область человеческих знаний или сферы деятельности (например: fiziko физика - fizikisto физик; sporto - sportisto спортсмен; politiko - politikisto политик). Ещё реже суффикс -ist- присоединяется к названию какого-либо предмета, который является "ключевым" в данной профессии, например "сапожник, башмачник" - ŝuisto - образовано от ŝuo - ботинок.
   Как Вы уже заметили, суффикс присоединяется к "голому" корню. Для того, чтобы новообразованное слово стало полноправным словом, необходимо наделить его окончанием. Эти принципы действуют для всех остальных суффиксов.
   Выражение "универсальный суффикс для обозначения профессии" не следует понимать так, что в эсперанто все слова, обозначающие профессию, заканчиваются на -isto. Существует довольно много профессий, для обозначения которых в эсперанто есть отдельный корень, отдельное слово, так что ничего образовывать не нужно. Например: aktoro, pedagogo, tajloro (портной), kirurgo (хирург) и т.д.
   По происхождению суффикс -ist- можно отнести к международным, он имеется и используется в очень многих языках.

   Здесь же скажем несколько слов об эсперантских суффиксах вообще. Наверняка Вы согласитесь с тем, что использование лишь одного "стандартного" суффикса для той или иной функции - это весьма логично. В эсперанто Вы можете от названия любого действия или сферы человеческой деятельности безошибочно образовать название для соответствующей профессии. Вот ещё несколько примеров: stiri (рулить, управлять машиной) - stiristo (водитель); kuraci (лечить) - kuracisto (врач); pentri (рисовать) - pentristo (художник); historio (история) - historiisto (историк); mino (мина) - ministo (минёр) и так далее. Обратите внимание на то, что в русском языке эти пары используют множество разных окончаний и даже не всегда сохраняют тот же корень! "Управлять" - "водитель", "лечить" - "врач", "рисовать" - "художник", "мина" - "минёр". В английском языке есть что-то похожее на эсперанто - суффикс -er (вести машину - to drive, водитель - driver; мина - mine, минёр - miner и т.д.), однако используется и множество других способов: to treat (лечить) - doctor (врач), history (история) - historian (историк) и т.д. Понятно, что единообразие, имеющееся в эсперанто, намного облегчает изучение языка и его использование.
   То же самое относится и ко всем остальным суффиксам эсперанто. Богатая и единообразная суффиксальная система эсперанто экономит множество сил и времени на запоминании новых слов. Обращайте особое внимание на словообразование. По выражению Бориса Колкера - это тот стержень, та внутренняя движущая сила, которая обеспечивает эсперанто неисчерпаемое богатство на новые, точные и меткие словоформы.




   Суффикс -in-.
   Это универсальный суффикс для образования существительных, обозначающих лицо женского пола. Сразу заметьте: прилагательные по родам в эсперанто не изменяются, поэтому в этом суффиксе не нуждаются. Вот примеры: fizikisto (физик) - fizikistino (физичка), kantistino (певица), aktorino (актриса) и так далее. Несколько менее привычны на первый взгляд, однако более чем просты и удобны в использовании такие примеры: patro (отец) - patrino (мать), knabo (мальчик) - knabino (девочка), frato (брат) - fratino (сестра), edzo (муж) - edzino (жена) и так далее.
   Как Вы уже увидели, множество суффиксов могут комбинироваться в одном слове. Важно только не путать их местами и следить за словообразовательной цепочкой: fiziko --> fizikisto --> fizikistino. Слово, например, fizikinisto не будет иметь смысла, так как слово fizikino означает буквально "физика женского пола".
   Суффикс -in- тоже не выдуман произвольно. Он имеет "родственников" в немецком (-in), французском (-ine), испанском, итальянском (-ina) и даже в русском языках (сравните: граф - графиня, герой - героиня). Все эти "родственники" восходят к "прадедушкам" из латинского (суффикс -ina) и греческого языков (-ίνη).

   Здесь же следует сказать несколько слов о "половом вопросе" в эсперанто. Большиство одушевлённых существительных в эсперанто являются нейтральными в плане рода. В эту группу относятся названия животных (kato может означать как "кот", так и "кошка"), разнообразные внесемейные понятия (типа "друг", "гость", "коллега"), профессии, названия наций (ruso может относиться как к русскому мужчине, так и к русской женщине) и т.п. Если по контексту род существительного ясен (например, ŝi estas nia sekretario - понятно, что речь идёт именно о секретарше) или неважен, слово можно использовать в исходной форме. Если же необходимо подчеркнуть, о каком именно поле идёт речь, то можно использовать дополнительные средства. О выражении женского пола Вы только что узнали. Для подчёркивания мужского рода можно использовать преффикс (приставку) vir-.
   Однако имеется группа слов с чётко мужским родом в своём значении. Кроме таких, которые нужно просто заучить, сюда относятся все слова, используемые для описания родственных отношений: patro, filo (сын) и т.д. Для обозначения женского пола к таким словам необходимо присоединять суффикс -in-: monaĥino (монахиня), filino (дочь), sinjorino (госпожа, от sinjoro - господин) и т.д.
   Наконец, имеется также группа слов, явно означающих женский род. С ними суффикс -in- не употребляется: damo (дама), amazono (амазонка), nimfo (нимфа), gejŝo (гейша), muzo (муза) и т.д.




   Комментарии к тексту второго урока.
   Сначала - несколько слов о работе с текстами да и с упражнениями вообще. По нашему разумению, наибольшую пользу от всех этих упражнений Вы будете получать при следующей схеме работы: любые эсперанто-язычные тексты и упражнения должны переводиться Вами письменно на русский язык. Разумеется, если возникают какие-либо проблемы с переводом, необходимо снова перечитать соответствующий раздел урока, либо же попытаться найти ответ в наших консультациях (мы не будем переводить все упражнения целиком, но на сложных по нашему мнению местах мы будем останавливаться). После того, как перевод на русский язык выполнен, постарайтесь выполнить перевод в обратном направлении - с Вашего перевода на эсперанто. Это и сложнее, и важнее - Вам ведь нужно говорить на эсперанто, а не только пассивно понимать его. Свой перевод на эсперанто сравните с оригиналом и все несовпадения и расхождения тщательно проанализируйте. Если ошибок много, то ещё раз проработайте материал урока и снова попытайтесь перевести с русского на эсперанто. Продвигайтесь вперёд только после того, как твёрдо усвоите предыдущий материал!
   К тексту второго урока мы считаем необходимым дать следующие комментарии:

   Rusiaj - российские, от слова Rusio - Россия. Просто "русский" было бы rusa.
   Ekonomiisto - обратите внимание, что в этом слове 2 буквы "i", так как оно происходит от корня ekonomi-, где уже есть одна буква "i", вторую букву привносит суффикс -ist-.
   Lin ne interesas - запомните, что глагол interesi переводится как "интересовать", а не интересоваться, поэтому он может иметь при себе прямое дополнение (винительный падеж), то есть - является переходным.
   Tri sekundoj - хоть числительных Вы пока ещё не проходили, слово tri, надо полагать, Вам понятно. Обратите внимание на то, что в русском языке с разными числительными мы употребляем разные падежи: две секунды, но пять секунд. В эсперанто числительные в этом не нуждаются, исчисляемое слово просто присоединяется в именительном падеже: unu sekundo ("одна секунда"), tri sekundoj, kvin sekundoj ("пять секунд").
   En la tria etaĝo - запомните: говоря об этажах русские употребляют предлог "на" (на пятом этаже), тогда как в эсперанто употребляется "en".
   Kartvela respubliko - Грузинская республика. К Вашему сведению, самоназвание грузин - картвелы. В эсперанто есть два слова для слова "грузин": kartvelo и gruzo, однако рекомендуется употреблять именно первое.
   Ni organizas lekciojn, kiuj propagandas... - почему слово lekciojn стоит в винительном падеже, а kiuj - нет? Перед Вами сложное предложение, которое словно бы "склеено" из двух других: "Мы организуем лекции" ("Ni organizas lekciojn") и "Лекции пропагандируют..." ("La lekcioj propagandas..." - здесь винительный падеж абсолютно не нужен). Когда мы объединяем эти два предложения, во втором вместо lekcioj фигурирует kiuj, которое и стоит без винительного падежа.
   Kion vi vidas? - у русских тут традиционная ошибка: мы никак не можем понять, где во фразе "Что ты видишь?" винительный падеж. Однако порассуждайте так: "Я вижу табуретку" - винительный падеж нужен? Нужен! А в вопросе "Что ты видишь?" слово "что?" как бы становится на место этой табуретки, оно является объектом действия - мы ведь его (то есть это "что") видим! А без аккузатива фраза теряет смысл: Kio vi vidas? - не то какое-то "что" (kio) видит тебя, не то ты (vi) видишь его.




   Комментарии к третьему упражнению.
   В каждом уроке Вас ждёт упражнение на словообразование. О важности словообразования в эсперанто мы уже говорили, поэтому не пренебрегайте этими упражнениями и стремитесь к тому, чтобы все (или почти все) слова, представленные в этих упражнениях, входили в Ваш словарный запас наравне с теми, которые Вы учите отдельно к каждому уроку. Как Вы заметили, к упражнениям на словообразование и на употребление предлогов в учебнике даётся перевод. Поэтому мы ограничимся лишь несколькими комментариями.
   Historiisto - здесь тоже две буквы "i", так как корень, от которого мы производили это слово сам заканчивается на -i.
   Ĥemiisto - слово образовано от ĥemio - химия. В настоящее время чаще употребляются формы kemio и kemiisto.
   Kino-, radio- foto- - в принципе, ничто не мешает Вам отбросить конечную -o от этих корней и говорить kinheroo, radisignalo, fotreklamo. Однако формы, где -o- сохраняется у этих корней встречаются чаще. Можно сказать, что применительно к этим корням - это дело вкуса.




   Комментарии к четвёртому упражнению.
   Кроме словообразования особое внимание необходимо уделять употреблению предлогов. Хоть в эсперанто предлоги и употребляются в общем более логично и последовательно, чем в национальных языках, порой встречаются сложные места, не говоря уже о том, что есть множество отличий от употребления предлогов в русском языке и эсперанто.
   Frazo en Esperanto - говоря о языках, в русском языке используется предлог "на" (говорить на английском, фраза на французском, роман на польском языке и т.д.), тогда как в эсперанто употребляется en.




   Комментарии к пятому упражнению.
   Для упражнений, где необходимо выполнить перевод с русского на эсперанто, мы будем приводить нашу версию перевода с отдельными комментариями. Разумеется, Вы должны стараться выполнить перевод самостоятельно и обращаться к нашему варианту имет смысл либо от любопытства, либо при каких-то сложностях с переводом. Даже для таких простых текстов может существовать много вариантов адекватного перевода, поэтому ни в коем случае не считайте наш перевод единственно правильным.
   Mi vidas parkon en (sur) la plano de Samaro. Trikilometra marŝo. Inĝenieroj kaj teknikistoj sidas en la kabineto de direktoro. Kie estas via ŝoforo? - Li estas en la aŭto. Li ekzamenas studentojn de la Moskva fizik-teknika instituto. Ni fotas studentinojn de nia universitato. Vi vidas afiŝon kun reklamo de kinofilmoj. Kio interesas vin? - Min interesas fiziko kaj matematiko, sed ne geografio. Kiu havas la romanon de Puŝkin "Eŭgeno Onegin"? - La romanon havas Natalja Vasiljevna Krilova.

   Обратите внимание: русский оборот "У меня есть..." переводится на эсперанто через "Mi havas..." - "Я имею..."




Назад к содержанию


Hosted by uCoz