Предикатив в эсперанто
Предикативом называется именная часть составного сказуемого. Любое составное сказуемое (то есть, выраженное не просто одним глаголом) имеет глагольную часть (на эсперанто она называется kopulo) и именную (то есть, именно предикатив). Вот пример в русском языке: "Я стал врачом" (стал - это глагольная часть, kopulo; врачом - именная часть, предикатив), "Он явился раздетым" (явился - глагольная часть; раздетым - именная); "Его выбрали президентом" (выбрали - глагольная часть; президентом - именная).
Основное отличие предикатива в эсперанто от русского предикатива состоит в том, что в эсперанто именная часть сказуемого всегда имеет форму простого именительного падежа: Mi fariĝis kuracisto (ср. в русском: стал врачом - тв. пад.), Li venis nuda (рус. голым), Oni elektis lin prezidanto (рус. президентом).
Теперь давайте рассмотрим пример, где без знания, что такое предикатив, можно не сразу разобраться со смыслом предложения. Вот две фразы: La pentristo pentras la knabinon ridantan / La pentristo pentras la knabinon ridanta. Разница между ними - одна буква. Однако смысл фразы кардинально меняется. В первой фразе слово ridantan имеет винительный падеж, а, значит, является частью прямого дополнения, в данном случае - это определение (эпитет) слова knabino. Художник рисует девочку - какую? - смеющуюся. То есть, он рисует её именно тогда, когда она смеётся.
У второй фразы и смысл, и структура совершенно другая. Слово ridanta уже не является частью прямого дополнения (так как стоит в именительном падеже). Если бы оно стояло перед словом pentristo, то можно было бы думать, что оно относится к нему ("Смеющийся художник рисует девочку"), но это не так. Перед нами именно предикатив, и смысл фразы следующий: "Художник рисует девочку - какой? - смеющейся". То есть, сама девочка, быть может, и не смеётся, но на портрете она будет смеяться. Разница между первой фразой и второй, между обычным определением объекта и предикативом именно в том и состоит, что предикатив описывает, характеризует действие, а не какие-либо объекты. Как художник рисует? Так, что на портрете девочка выходит смеющейся. Заметьте ещё, что предикатив привносит во фразу некоторую долю субъективности, мол, это моё мнение, моё восприятие.
Вот пример: Mi opinias tiun bonan ideon tute netaŭga. Идея-то хорошая, это я готов объективно признать, но лично я считаю её непригодной. Ещё пример (диалог): Rigardu tiun malsaĝan knabon! - Mi ne trovas tiun malsaĝan knabon vere malsaĝa ("Я не нахожу этого глупого мальчика действительно глупым").
Ещё пример: Li erare pentris la sinjorinon nigrokula - Он по ошибке нарисовал госпожу чёрноглазой (хотя в жизни у неё синие глаза, в этом он и ошибся). Фраза Li erare pentris la sinjorinon nigrokulan означала бы "Он по ошибке нарисовал госпожу, имевшую чёрные глаза" (хотя должен был рисовать не её портрет, а портрет госпожи с синими глазами).
Кроме того, что предикатив в эсперанто имет форму именительного падежа, он должен стоять в строго определённом месте. Пример Вы уже видели: Ridanta pentristo pentras la knabinon / Pentristo pentras la knabinon ridanta - смысл фраз совсем разный, так как в первой фразе слово ridanta является вовсе не предикативом, а определением слова pentristo.
Когда предикативом выступает существительное, а глагольной частью сказуемого - такие глаголы, как aspekti, aperi или пассивные причастия, выражающие мнение (esti rigardata, rekonita и т.п.), то перед предикативом желательно употребить слово kiel: tia ŝanĝo aperas kiel tuta idiotaĵo; tio aspektas kiel pura sensencaĵo; li estas traktata kiel krimulo; li mienas kiel malsanulo.
В принципе, слово kiel можно употреблять и для введения многих других предикативов, но если глагольная часть сказуемого представлена переходным глаголом, то после слова kiel предикатив употребляется в винительном падеже. La registaroj devas iam elekti unu lingvon kiel internacian (если бы kiel не употреблялось, аккузатив был бы не нужен: elekti unu lingvon internacia); Oni elektis min kiel prezidanton (Без kiel нужно было бы сказать Oni elektis min prezidanto); Mi rigardas vin kiel amikon (= Mi rigardas vin amiko - Я рассматриваю тебя своим другом - в первой фразе неупотребление аккузатива привело бы к тому, что kiel служило бы здесь не показателем введения предикатива, а простым сравнением: mi rigardas vin kiel amiko означает "Я смотрю на тебя, как друг").
Напоследок мы приведём здесь несколько примеров предикатива; надеемся, что Вы наловчитесь узнавать его и пользоваться им (сам предикатив выделен курсивом).
Leono estas forta (Лев - сильный); Rozo estas floro (Роза - цветок); Nevo de papo facile fariĝas kardinalo (Племянник папы легко становится кардиналом); La gloro konserviĝis senmakula (Слава сохранилась незапятнанной); Ŝi dancas nuda (Она танцует голой); Mi trovas la vinon bona (Я нахожу вино вкусным); Oni nomis lin fripono (Его назвали мошенником); Mi sentas min malsana (Я чувствую себя больным); Li prezentis la aferon farso (Он представил дело фарсом; Заметьте, можно сказать и через kiel, но будет нужен винительный падеж: Li prezentis la aferon kiel farson); Mi memoras la tekston tia, kia ĝi estis prezentita al mi (Я помню текст таким, каким он был представлен мне); Malfacilaĵoj faris min forta (Трудности сделали меня сильным); Tra ruĝa vitro oni vidas la blankajn objektojn ruĝaj (Через красное стекло белые объекты видятся красными); Li pentris la sinjorinon sidanta (Он рисовал госпожу сидящей; Заметьте, форма Li pentris la sinjorinon sidante означала бы "Он, сидя, рисовал госпожу", т.е. деепричастие относится к подлежащему); Li opiniis ebla, ke oni maldungos la komizon (Он полагал возможным, что приказчика уволят; Заметьте, форма Li opiniis eble, ke... означает "Он, возможно, полагал, что..."); Li ŝajnas bona homo (Он кажется хорошим человеком); Prenu la kaptitojn vivaj (Берите пленных живыми! Форма Prenu la kaptitojn vivajn означала бы "Берите в плен живых").
Назад к содержанию