Урок 2

   Личные и притяжательные местоимения.
   В эсперанто, в отличие от национальных языков, личные (которые отвечают на вопрос "кто?") и притяжательные (которые отвечают на вопрос "чей?") местоимения очень похожи: для получения притяжательного местоимения от личного, достаточно к последнему добавить окончание -a. Полученные притяжательные местоимения в предложении грамматически и синтаксически ведут себя точно так же, как и имена прилагательные (с которыми они имеют сходную форму). То есть, притяжательные местоимения, так же как и прилагательные, будут изменяться по числам и падежам и должны будут сочетаться с определяемым существительным в числе и падеже.




   Глагол-связка esti.
   Суть этого глагола - обозначать, что подлежащее и то, что стоит после глагола, идентичны. Mi estas studento - Я студент (то есть я и студент - это одно и то же). В принципе, употребление аналогиченое, как и употребление английского глагола to be (I am student = Mi estas studento). В русском языке мы делаем то же самое, но почему-то именно в настоящем времени связка "есть" в русском языке выпадает, тогда как в прошедшем (Я был студентом) и в будущем (Я буду студентом) времени эта связка сохраняется. Русские часто "по инерции" выпускают глагол estas в настоящем времени - это ошибка!
   Вторая функция глагола esti - указывать на место нахождения чего-либо. Ni estas en trolebuso - мы в троллейбусе. В русском языке и эта форма в настоящем времени выпадает, но сохраняется в других временах: мы были в троллейбусе - мы в троллейбусе - мы будем в троллейбусе. Глагол estas в эсперанто не выпускается (кроме как в очень разговорной речи)!
   Эсперантский глагол esti восходит к латинской форме est и греческой форме έστί (означающих то же, что и estas), обе они восходят к индоевропейской праформе es (ей близка и русская форма "есть" со всеми её производными).




   Множественное число.
   У всех слов, заканчивающихся на -a или на -o множественное число образуется прибавлением окончания -j. В довольно многих языках множественное число образуется окончанием -i (как, например, в итальянском, латинском, русском, польском; в греческом множественное число оформляется окончаниями -αι и -οι, которые по звучанию схожи с эсперантскими -aj и -oj). Это окончание довольно часто вызывает нарекания, что оно, мол, неблагозвучно. Вопрос о благозвучности/неблагозвучности - это вопрос субъективный, а объективно избрание именно этого окончания весьма удачно. Оно не удлиняет слова и в то же время может (опять же - без удлинения слова) сочетаться с окончанием винительного падежа (-ajn, -ojn). Если бы множественное число образовывалось окончанием, например, -s, подобное сочетание было бы уж слишком труднопроизносимым, а прибавление каких-либо гласных приводило бы к удлинению слов.




   Винительный падеж.
   Винительный падеж - это, пожалуй, самое сложное, что есть в эсперанто. А нужен ли он вообще?
   Если сравнить падежную систему эсперанто с системой, например, русского языка, мы увидим, что эсперанто проще, а если с английским языком (где винительного падежа нет) - то эсперанто оказывается сложнее. Однако, сейчас мы попытаемся показать, что два эсперанские падежа - это тот самый необходимый минимум, который, не слишком усложнаяя язык, тем не менее делает его гибче.
   Большинство падежей русского языка употребляются с предлогами. Проверьте, понимаете ли Вы эти фразы: "я пришёл с ты", "без книга не приходи", "расскажи о свой друг"? Наверняка понимаете. В этих фразах смысл взаимоотношений между словами полностью описывается предлогом, так что смена падежа у существительного абсолютно ничего не привносит нового с точки зрения синтаксиса. В этих случаях в эсперанто (как и в английском) употребляется обычный именительный падеж с предлогом.
   Есть случаи, когда в русском языке какой-либо падеж употребляется без предлога ("книга матери", "скажи папе об этом", "резать ножом"). Однако в этих случаях речь идёт об очень однозначных отношениях, а именно - принадлежности (родительный падеж: книга - чья? - матери); направления, цели (дательный падеж: скажи - куда? кому? - папе); и об указании на средство, инструмент (творительный падеж: резать - чем? - ножом). Однако и в этом случае и английский язык, и эсперанто используют какой-либо предлог, который будет выражать именно это отношение (для принадлежности английский и эсперанто используют, соответственно of / de; для направления, цели - to / al; для указания на инструмент, с помощью которого совершается действие - with / per).
   Однако есть ещё один совершенно особый падеж. Только прежде чем говорить о нём, давайте освежим свои знания о синтаксисе.
   Синтаксис - это то, какую роль играет каждое слово в предложении, чем оно является. То ли оно само является деятелем, то ли только получает какое-либо действие, то ли оно описывает какое-либо другое слово. Словом, синтаксис - это система взаимоотношений слов в предложении.
   В зависимости от того, какие "роли" уготованы разным словам, выделяют базовые "члены предложения". Самые главные из них - это подлежащее (то, о чём идёт речь, кто/что является деятелем) и сказуемое (само действие, которое производится подлежащим). Эти члены предложения встречаются практически в любом предложении: "Я пишу", "Я студент", "Надвигается шторм" и т.д. Кроме них выделяют второстепенные члены предложения. Их три:
   1) Дополнение. Дополнения выражают (называют, обозначают) какие-либо предметы, вещи, понятия, которые так или иначе связаны с действием, но непосредственно сами его не производят. При этом отдельно выделяют вещи, предметы, на которые действие направлено непосредственно (это так называемое прямое дополнение) и вещи, предметы, которые косвенно, так или иначе связаны с действием (непрямое или косвенное дополнение), как правило, они описывают отношения между различными существительными. Например, во фразе "Я вижу тебя" Я это подлежащее, оно производит действие; видеть - само действие; а ты - прямое дополнение, так как действие направлено непосредственно на это слово. "Мы смотрим фильм о войне" - "фильм" - это прямое дополнение, а "война" - косвенное (так как непосредственной связи с действием не имеет, но как-то всё же уточняет, описывает его). Важно запомнить! Прямое дополнение всегда выражается винительным падежом без предлога, тогда как косвенное дополнение - всегда с помощью какого-либо предлога.
   2) Определение. Эта часть речи описывает, уточняет подлежащее или дополнение; каким-то образом характеризует его. Например, "Красивая девочка смотрит документальный фильм о гражданской войне". Слово красивая является определением подлежащего ("девочка"), а слово документальный - является определением прямого дополнения ("фильм"), тогда как слово гражданская является определением непрямого дополнения "война".
   3) Обстоятельство. Эта часть речи описывает различные временные, пространственные, причинные и прочие состояния (отвечает на разнообразные вопросы: когда, сколько и т.д.). Например, "Девочка смотрит фильм вечером". Слово "вечером" - это обстоятельство времени, отвечает на вопрос "когда?".
   Для выяснения функций винительного падежа (он ещё называется аккузатив) нам особенно важно разобраться с дополнениями. И так, ещё раз: если действие непосредственно направлено на какой-то объект, напрямую на него "переходит", то это слово является в предложении прямым дополнением и должно принимать форму винительного падежа. Сравните две фразы: "Кошка ловит крысу", "Крыса ловит кошку". Слово, выделенное курсивом является объектом действия (действие - в данном случае - "ловить"). Как легко заметить, оба этих слова стоят в винительном падеже. Это и есть его функция - означать, что данное слово является не исполнителем действия (не подлежащим), а объектом действия (прямым дополнением). Mi vidas vin ("Я вижу тебя") - в этом предложении Mi - подлежащее, оно совершает действие; vidas - это сказуемое, само действие; а слово vi - это прямое дополнение, объект действия. Едва взглянув на фразу, мы тут же понимаем, кто тут субъект, производитель действия (это будет слово, которое не имеет предлога и стоит в винительном падеже), а кто объект, получатель действия (это будет слово, стоящее в винительном падеже).
   Как будто бы всё понятно. Однако все начинающие эсперантичты всегда выдают на первых порах ошибки, вроде этой: "Mi vidas domo" ("Я вижу дом"). Почему же ошибка? По-русски "Я вижу дом" - именительный падеж! В том-то и дело, что в русском языке у большинства слов форма именительного и винительного падежей (в единственном числе) совпадают. Так происходит у всех неодушевлённых слов мужского и среднего родов. "Я делаю стол" - это винительный падеж, тогда как "Стол стоит у окна" - уже именительный. "Её общество мне очень нравится" - именительный падеж, тогда как "Я люблю её общество" - винительный. Но слова женского рода (только первого склонения; слова третьего склонения всё равно не имеют отдельной формы), а так же одушевлённые слова мужского рода почему-то имеют отдельную форму для винительного падежа. "Мальчик видит меня" - "Я вижу мальчика"; "Табуретка стоит под столом" - "Мама поставила табуретку под стол".
   Так как же здесь разобраться? Во-первых, всегда старайтесь руководствоваться логикой: попытайтесь понять, кто у этого действия субъект (то есть, деятель, производитель, подлежащее), а кто - объект (если он вообще есть; многие глаголы вообще не имеют прямого дополнения). "Я люблю чай" - подесь полежащим будет я, действие любить, и это действие как бы переходит на объект чай; значит чай будет прямым дополнением, которое получит окончание винительного падежа.
   Если же и сейчас Вам трудно, то подставьте на место Вашего непонятно, дополнения или нет, какое-нибудь слово женского рода (например, "табуретка"). Я люблю... табуретку. Если окончание -у, значит падеж винительный. А если -а - то именительный. Как здесь: "Чай стоит на столе" - "Табуретка стоит на столе".
   Между прочим, тот факт, что в русском языке не все слова имеют отдельную форму для винительного падежа, иногда модет приводить к двузначностям. Например: "Центр предупредил именно филиал о...". Кто кого здесь предупредил? То ли центр был деятелем, то ли филиал. В эсперанто это невозможно, так как любое существительное и прилагательное имеет форму винительного падежа.
   А что же по поводу непрямого (косвенного) дополнения? Если в русском оно передаётся через предлог и какой-либо падеж (например, "Я смотрю фильм о науке" - здесь ковенное дополнение выражено предлогом "о" и предложный падежом у существительного "наука"), то в эсперанто косвенное дополнение всегда стоит в именительном падеже! "Mi spektas la filmon pri scienco" - показателем прямого дополнения (подчёркнуто) служит наличие винительного падежа, а показателем непрямого дополнения (выделено курсивом) является наличие прелога и именительный падеж. А теперь попробуйте догадаться сами - что будет являться показателем того, что данное слово является подлежащим? Оно будет стоять в именительном падеже и не будет иметь предлогов. Вот и всё!
   Благодаря такой простоте синтаксиса в эсперанто (а так же тому, что разные части речи имеют разные окончания), можно легко проводить синтаксический разбор предложения, даже не понимая его смысл! Разумеется, нужно знать и узнавать ещё и основные служебные части речи. Тем не менее, давайте попробуем уже сейчас. Вот пример (это несколько модифицированное предлоджение из текста 15-го урока - Вы до него ещё дойдёте): "Ni pridiskutis raportojn pri la stato kaj evoluo de la Esperanto-movado". Для начала - где тут подлежащее? Им должно быть слово (существиетльное или местоимение), стоящее в именительном падеже и не имеющее предлога. Здесь им является слово ni. Далее, где тут действие? Глаголы находятся просто (как Вы узнаете позже, прошедшее время глагола образуется окончанием -is): pridiskutis. Слово raportojn, очевидно, является прямым дополнением, так как стоит в винительном падеже. Слова stato и evoluo являются непрямыми дополнениями (так как стоят в именительном падеже после предлога pri, слово Esperanto-movado тоже является непрямым дополнением (так как стоит в именительном падеже после предлога de), только оно относится не напрямую к действию, а к словам stato и evoluo (это как бы непрямое дополнение "второго порядка"). Итак, синтаксис фразы нам ясен. Её смысл: "Мы обсудили доклады о состоянии и развитии эсперанто-движения". Подлежащее в русской фразе подчёркнуто, прямое дополнение выделено курсивом, два непрямых дополнения, относящихся к слову "доклады" выделены красным цветом, а непрямое дополнение "второго порядка" - розовым. При разборе текстов - на начальных порах - обязательно анализируйте предложения, руководствуясь этим принципом.
   Теперь такой вопрос - а нельзя ли было бы обойтись и без винительного падежа? Ответ - можно. В английском языке его нет, поэтому средством для обозначения прямого дополнения является порядок слов, который в английском языке очень жёсткий. На первом месте там всегда стоит подлежащее, за ним - сказуемое, а потом - прямое дополнение. Если поменять местами подлежащее и прямое дополнение, смысл сразу же изменится. Сравните: Cat eats rat (Кошка есть крысу) и Rat eats cat (Крыса есть кошку). В русском языке такой путаницы (в данном конкретном случае) не будет: "Кошка есть крысу", "Крысу есть кошка" - благодаря винительному падежу мы понимаем, кто кого есть. Однако (один пример мы уже приводили), не всегда и в русском языке видно, кто деятель, а кто объект. Обычно помогает общий смысл (контекст) либо тот же порядок слов: более привычно помещать подлежащее перед действием, а прямое дополнение - за действием. Однако, если автор сообщения в силу каких-то причин пренебрёг этим принципом (который в русском языке вовсе не является обязательным, как в английском), то ничто Вам не поможет правильно истолковать такую, например, фразу: "По твёрдости гипс превосходит кальцит", которая грамматически абслютно верна. Для этого Вам придётся лазить по энциклопедиям, чтобы открыть в конце концов, что всё-таки кальцит твёрже гипса.
   В эсперанто обязательный винительный падеж позволяет использовать свободный порядок слов. Вышеприведенная фраза про кошку и крысу будет звучать так: Kato manĝas raton. От перестановки слов ничего не изменится: Raton manĝas kato. Кроме того, винительный падеж в эсперанто лучше чем в русском языке (так как однозначно) позволяет отличить деятеля от объекта действия.
   Сложности с винительный падежом на этом не заканчиваются! В эсперанто у него есть ещё несколько функций, кроме только что разобранной, с которыми Вы познакомитесь позже.




   Определённый артикль.
   В эсперанто имеется только один определённый артикль, который не изменяется (в разных языках артикль может иметь разные формы в зависимости от того, к какому слову относится). Неопределённого артикля нет. Отсутствие определённого артикля равносильно как бы присутствию воображаемого неопределённого артикля. Зачем же нужен артикль?
   В разных языках функции артикля разнятся. Он может служить дополнительным средством для выражения числа и падежа существительных, однако наиболее часто он является показателем определённости / неопределённости. Именно эта (и только эта!) функция присуща эсперантскому артиклю. Если существительное употребляется с артиклем, это как бы даёт нам понять, что речь идёт о том объекте, который нам уже знаком. Существует целый набор (достаточно объёмный) правил, описывающих применение артикля. Из тех, которые Вам нужно знать уже сейчас, мы перечислим следующие:
   1) Артикль употребляется тогда, когда речь идёт об уже обговоренном, упомянутом предмете. Hieraŭ mi aĉetis libron. La libro estas tre interesa. (Вчера я купил книгу. Книга очень интересна.). При первом упоминании слова "книга" (libro) артикль не употреблялся, так как мы ещё не знали, о какой именно книге идёт речь. Во второй раз артикль необходим, так как речь шла уже о вполне конкретной книге (которую я вчера купил).
   2) Артикль употребляется тогда, когда по смыслу на его месте могло бы быть употреблено личное местоимение. Mi lavas la manojn (Я мою руки). Перед словом "руки" (manoj) стоит артикль, так как подразумевается "свои руки". Mi ne vidis la fraton dum longa tempo (Я не видел брата в течение долгого времени - подразумевается "своего брата").
   3) Артикль употребляется перед словами, единственными в своём роде. К таким относятся, например, "солнце", "небо", "земля" и т.д. В выражении "La longeco de la ekvatoro de la tero" (длина экватора земли) артикль употреблён перед каждым словом, так как у одной-единственной земли есть только один экватор, который, очевидно, имеет одну-единственную длину.
   4) В книжном, строгом, официальном стиле артикль употребляется, если подразумевается, что речь идёт о каждом предмете этого класса, а не только о каком-то из них. Артикль в таком случае примерно означает "каждый". Если же слово, перед которым он стоит, находится во множественном числе, то артикль означает примерно "все". La birdo havas flugilojn (Птица имеет крылья - подразумевается, что словом birdo описывается не какая-то птица, а весь класс птиц, все птицы); La lingvo esprimas la homajn pensojn (Язык выражает человеческие мысли - имеется в виду "язык вообще", а не какой-то конкретный; язык выражает не какие-то отдельные человеческие мысли, а все, любые, поэтому перед homajn pensojn тоже стоит артикль).
   5) Артикль как правило употребляется перед словом, описываемым порядковым числительным. Li estas en la kvina etaĝo (Он находится на пятом этаже - слово etaĝo описывается числительным "пятый", поэтому употреблено с артиклем).
   Артикль не употребляется:
   1) Перед именами собственными: Eŭropo, Krimeo, Moskvo, Berlino, Petro, Afrodita.
   2) Перед словами, которые уже описаны личным местоимением или каким-либо другим указательным словом ("тот", "этот" и т.д.). Mia patro estas inĝeniero (не La mia patro); Donu al mi tiun libron (Дай мне ту книгу - не la tiun libron).

   Русские (как и вообще славяне, в языках которых артикля нет) традиционно испытывают сложности с артиклем. Можно дать ещё такой совет: если перед словом можно употребить выражение "именно этот, вот этот, конкретный, определённый" либо "каждый, всякий" - оно должно употребиться с артиклем. Если же по смыслу больше подходит вставка "какой-нибудь, любой" - артикль не нужен.
   На протяжении курса Вы познакомитесь с новыми правилами употребления артикля. После того, как Вы закончите весь курс, подытожить свои представления об артикле Вы сможете благодаря отдельной статье в разделе "Консультации".




   Предлог de.
   Предлог de - самый многозначный и многофункциональный из всех эсперантских предлогов. На данном этапе нужно знать его собственное, "природное" значение - "от", а так же то, что он является одним из способов передачи русского родительного падежа. Подчёркиваем: не любого родительного падежа, как несколько упрощённо описывает Борис Григорьевич, а именно родительного падежа принадлежности. То есть, там, где можно задать вопрос "чей?". Кабинет - чей? - директора: kabineto de direktoro. Политика - чья? - партии: politiko de partio. В случаях же, когда родительный падеж выражает количество (вопрос "сколько?") предлог de уже не работает, но об этом Вы узнаете в следующих уроках.
   Как несколько позже укажет автор учебника, "предлоги в эсперанто не управляют падежами". Поэтому там, где в русском языке родительный падеж употребляется после какого-нибудь предлога (например, "без ответа"), на эсперанто он вообще никак не передаётся: употребляется только сам смысловой предлог: sen respondo (sen - на эсперанто "без"). Форма [sen de repondo] является в корне неверной.




   Перевод русского слова "его".
   Здесь мы просто разжуём поподробнее то, что Борис Колкер даёт в виде нескольких примеров.
   Если русское его - это винительный падеж от слова он, то употребляется форма lin. Я вижу (кого?/что?) его - Mi vidas lin.
   В случае, если русское его - это притяжательное местоимение от слова он, стоящее в именительном падеже и единственном числе, то оно передаётся словом lia (форма de li, которую приводит автор учебника, по нашим наблюдениям встречается гораздо реже). Он - его директор - Li estas lia direktoro.
   Если слово его относится ко множеству предметов, в эсперанто оно должно иметь форму множественного числа. Они - его друзья - Ili estas liaj amikoj.
   Если русское слово его является частью прямого дополнения, то оно должно принять форму винительного падежа. Число определяется по смыслу. Я вижу его автомобиль (кого?/что? - винительный падеж, ед. число) - Mi vidas lian aŭton. Я вижу его автомобили - Mi vidas liajn aŭtojn.
   На примере слова его Вы можете убедиться в том, что эсперанто - гораздо более логичный язык, чем тот же русский. Там, где в русском языке традиционно одна и та же словоформа употребляется для совершенно разных грамматических форм, в эсперанто необходимо подобрать новую словоформу в соответствии с граматической функцией. Ещё один пример из этой же области - в эсперанто одинаково склоняются все существительные, даже те, которые в русском языке не изменяются. Где моё пальто? Я не вижу пальто! - Kie estas mia palto? Mi ne vidas la palton.
   По мере изучения языка старайтесь обращать внимание на случаи, когда эсперантское словоупотребление кажется Вам более логичным, чем в русском языке.




   Предлоги в эсперанто.
   На данном этапе об эсперантских предлогах Вам необходимо знать следующее:
   1) После предлогов употребляется именительный падеж. Существует особый случай, когда после предлогов может употребляться и винительный падеж (при указании направления - вопрос куда?), о нём Вы узнаете несколько позже.
   2) В эсперанто употребление предлогов более подчинено логике, чем в национальных языках. Нельзя сказать, что в эсперанто всё совершенно просто в этом отношении (есть предлоги, которые могут употребляються в очень уж метафористических значениях), однако ситуация лучше, чем в национальных языках. В первую очередь старайтесь выявить, уловить смысл предлога по сути, по логике, а потом уже привязывайте его к конкретным переводам на русский язык. Пример из разряда простейших: в русском языке мы говорим "в Германии", но "на Украине", "в Крыму", но "на Камчатке". Почему? Ведь смысл и грамматическая структура примеров идентичны (в первом случае речь идёт о странах, во втором - о полуостровах)! Виновна простая языковая традиция. В эсперанто во всех этих случаях будет употребляться предлог en ("в", одначающий местонахождение внутри какого-либо предмета, образования): en Germanio, en Ukrainio, en Krimeo, en Kamĉatko.
   А вот (забегая вперёд!) развёрнутый пример, сколь многими предлогами может переводиться на эсперанто простой русский предлог "за". В скобках мы даём логическое толкование смысла предлога.
   Книга за шкафом - La libro estas malantaŭ la ŝranko (позади).
   Они живут за морем - Ili vivas trans la maro (по ту сторону).
   Нужно двигаться за реку - Necesas moviĝi trans la riveron (куда - направление "на ту сторону").
   За два часа он ничего не сделал - Dum du horoj li faris nenion (в течение).
   Пойти за водой - Ekiri por akvo (указание цели).
   За недостатком времени - Pro manko de tempo (указание причины).
   За подписью директора - Kun subskribo de direktoro (с подписью).
   Остаться за директора - resti anstataŭ direktoro (вместо).
   Я пришёл за два часа до начала - Mi venis je du horoj antaŭ la komenco (мера времени).
   Продать за два рубля - Vendi kontraŭ du rubloj (мера стоимости).
   Сидеть за столом - Sidi ĉe tablo (пространственная близость).
    ...и так далее.




   Коррелятивы.
   Под словом коррелятивы (или вопросительно-соотносительные слова) понимаются местоимения и наречия типа "какой", "где", "некий", "там", "везде", "ничей" и так далее. В отличие от национальных языков, где эти слова являются, по сути, совершенно разрозненными, а потому заучиваемыми отдельно, в эсперанто коррелятивы образуют стройную систему. Пока что обратите внимание на то, что все вопросительные слова начинаются на ki-.
   Для того, чтобы легче запомнить всё эти вопросительные слова, можно использовать следующий простой приём: заучите к каждому вопросительному слову какую-нибудь недлинную броскую фразу, которую невозможно было бы построить с другим вопросительным словом. Так как собранные фразы запоминаются легче, чем абстрактные слова, у Вас будет какая-то "привязка", с помощью которой Вы сможете вспомнить, что означает то или иное вопросительное слово. Разумеется, в дальнейшем эти слова настолько "осядут" в Вашей памяти, что необходимости в припоминании специальных фраз уже не будет. Для начала мы предлагаем Вам такие фразы (если у Вас родятся более удачные - используйте их!):
   Kiu (Кто?) - Kiu vi estas? (Кто Вы? Как Вас зовут?).
   Kio (Что?) - Kio ĝi estas? (Что это?). Слово "что" легко запомнить, так как в русском и в эсперантском словах последняя буква совпадают.
   Kie (Где?) - Kie estas palto? (Где пальто?). Здесь тоже последние буквы совпадают.

   Что касается вопросительных предложений, формируемых с помощью вопросительных слов, то, как Вы уже убедились, они не нуждаются в каких-то специальных вспомогательных словах или смене порядка слов - одного вопросительного слова уже достаточно, чтобы указать, что предложение является вопросительным.



Продолжить...

Назад к содержанию


Hosted by uCoz