Урок 3 Комментарии к тексту третьего урока
Dum kiom da jaroj - ещё раз хорошо запомните эту конструкцию. Da здесь связывает слово kiom (которое описывает количество, в данном случае - неизвестное) и слово jaroj (которое определяет, о количестве чего мы говорим). Если бы слово jaroj было опущено - этакий разговорный вариант "За сколько?", то слово da было бы ненужно: Dum kiom?
Ankaŭ ŝi - она тоже, и она тоже.
При работе с текстом особое внимание обратите на аккузатив (винительный падеж)! В принципе, текст несложен.
Комментарии к первому упражнению.
Напоминаем, что в самом учебнике есть ответы на первое и второе упражнение!
Malnova, maljuna - обратите внимание, что русское слово "старый" переводится на эсперанто двумя разными формами. Если речь идёт, например, о вещи (неновый), то используется malnova, если о возрасте - то maljuna (немолодой). Например: malnova amiko - старый друг (с которым дружим уже долго); maljuna amiko - старый друг (великовозрастный).
Radiisto - вновь обратите внимание, что в этом слове одна буква i как бы "лишняя". Это потому, что основа, к которой мы присоединяем суффикс -ist- - radi-. Вот и получается две буквы i: одна - от корня, вторая - от суффикса. Если бы Вы попробовали окрестить радиста radisto, это не было бы ошибкой... но означало бы совершенно другое - колёсник, так как слово rado на эсперанто означает колесо.
Longo, grando - длина, величина. Как Вы позже узнаете, на практике могут использоваться так же и формы longeco, grandeco.
Unuaklasa - "первоклассный", то есть относящийся к первому классу (а не к одному классу). Слово unuklasa (обратите внимание - выпала буква a, показатель порядкового числительного) означало бы "одноклассный", "одноклассовый", но только в смысле "имеющий один класс", например, unuklasa lernejo - одноклассная школа, школа с только лишь одним классом. Если бы Вы хотели сказать "одноклассный", в смысле "из одного и того же класса", нужно было бы сказать samklasa.
Scivola, scipovi (любопытный, уметь) - слова, не слишком поддающиеся анализу, сохранились в эсперанто как ископаемые самого первого, самого "дикого" периода развития языка. Их нужно просто запомнить.
Комментарии ко второму упражнению.
Programo por tago - наглядный пример того, насколько более упорядочена предложная система эсперанто по сравнению с тем же русским языком. Перевод этой фразы - "программа на день", однако в эсперанто употребляется не предлог sur ("на", означающий место), а предлог por (чьё базовое значение - указание цели, того, чего мы хотим достичь, к чему направлено наше действие). Как видите, здесь он переведен как "на". Позже Вы ещё неоднократно столкнётесь с подобными случаями.
Romano en la franca lingvo - запомните, что когда говорят об указании языка, в эсперанто используется предлог en (так же, как и во многих европейских языках; русский оборот с "на" - скорее исключение, чем правило).
Комментарии к третьему упражнению.
"На всякий пожарный случай" мы приведём в наших "Комментариях..." перевод всех третьего упражнения из этого урока. В дальнейшем мы будем делать это лишь для сложных предложений, могущих вызвать затруднения.
Esperanto estas la lingvo por ni. - Эсперанто - это язык для нас. Фраза, между прочим, является припевом простенькой, но достаточно популярной "народной" эсперанто-песни.
Por bonaj aktoroj ne estas malbonaj roloj. - Для хороших актёров нет плохих ролей.
Kritiki estas tre facile. - Критиковать - очень легко.
Kiun daton ni havas hodiaŭ? - Hodiaŭ estas la kvara (tago) de majo. - Какое сегодня число? - Сегодня четвёртое мая. Запомните эту конструкцию. Для того чтобы спросить о числе, на эсперанто говорят либо "Какую дату мы имеем сегодня?" либо "Какая дата есть сегодня?" (Kiu dato estas hodiaŭ?). При ответе говорят: "Сегодня есть такой-то (день) такого-то месяца". Слово, обозначающее день, должно быть порядковым числительным, перед ним должен стоять артикль; само слово tago как правило опускается.
Kie vi lernis por esti ĥemiisto? - Same kiel Paŭlo, mi lernis en la Moskva universitato dum kvin jaroj. - Где Вы учились чтобы быть химиком (на химика)? - Так же как и Павел я учился в Московском университете пять лет.
En la bona malnova tempo. - В доброе старое время.
Li diras "jes", ŝi diras "ne". - Он говорит "да", она говорит "нет".
Ĉu ankaŭ vi scias, ke en la Esperanto-klubo estas interese? - Jes, mi scias: de tempo al tempo mi estis inter esperantistoj kune kun mia frato Danielo. - Вы тоже знаете (И Вы знаете...), что в эсперанто-клубе интересно? - Да, я знаю: время от времени я бывал среди эсперантистов вместе с моим братом Даниэлем. Обратите внимание на так называемую эмфатическую (усилительную) конструкцию kune kun - вместе с.
Kiom da jaroj havas via fratino Helena? - Ŝi estas malgranda, nur trijara. - Сколько лет твоей сестре Елене? - Она маленькая, только трёхлетняя. Когда на эсперанто нужно спросить о возрасте, это можно делать следующим образом: Kiom da jaroj vi havas? (Сколько тебе лет?); Kiomjara vi estas? ("Скольколетний" ты есть?); Kiomaĝa vi estas? ("Скольковозрастный" ты есть? - от слова aĝo - возраст). Отвечают на этот вопрос так: Mi havas 5 jarojn ("Я имею 5 лет"); Mi estas kvin-jara (Я пятилетний).
Ili laboras kaj laboras, sed ili ne havas bonajn rezultojn. - Они работают и работают, но у них нет хороших результатов. (они не имеют...)
Mi ne scias, kio estas necesa por havi bonajn rezultojn; mi scias nur, ke necesas tempo. - Я не знаю, что нужно для того, чтобы иметь хорошие результаты; я знаю лишь, что нужно время. Обратите внимание, эсперантский предлог por свободно соседствует с глаголом, тогда как в русском языке нужна конструкция для того, чтобы.
Ĉu la interleciona paŭzo estis mallonga? - Ne, ĝi estis longa. - Пауза между уроками ("межурочная" пауза) была короткой? - Нет, она была длинной.
En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn fratojn; sur lia fratino estis bela palto. - В первый вечер (Первым вечером) я видел его, его сестру и его братьев; на его сестре было красивое пальто. Фраза специально для того, чтобы потренировать Вас на перевод русского слова "его" (если забыли - смотрите комментарии ко второму уроку).
Bertalan Farkaŝ estis la unua kosmonaŭto-esperantisto. - Берталан Фаркаш был первым космонавтом-эсперантистом. От себя добавлю, что он же, по всей видимости, является и последним космонавтом-эсперантистом (пока!). Берталан родился в 1949 году, т.е., по всей видимости ещё жив, является первым венгром, попавшим в космос (в мае-июне 1980-го года).
Unue necesas voli, due necesas povi. - Во-первых, необходимо хотеть, во-вторых, необходимо мочь.
Bonan novan jaron al vi! - С Новым Годом! (традиционная форма поздравления с Новым Годом на эсперанто - букв. "Хорошего Вам Нового Года!). Обратите внимание на винительный падеж - подразумевается, что Я желаю Вам - кого-что? - хорошего Нового Года.
La tempo laboras por ni. - Время работает на нас. (букв. - "для нас"; вот ещё один пример, когда русский предлог "на" передаётся на эсперанто через совершенно другой предлог)
Комментарий к четвёртому упражнению.
Ещё раз напоминаем, что мы приводим здесь наш собственный вариант перевода, который вовсе не обязательно является единственно правильным. При переводе особое внимание обращайте на винительный падеж.
Lena lernas en la kvina klaso. Ŝi lernas Esperanton en la klaso dum tri monatoj. Ankaŭ ŝia frato Aleksandr lernas la internacian lingvon, sed en la kursoj en la respublika biblioteko. Li diras, ke Esperanto estas necesa lingvo kun originala kaj tre facila gramatiko, ke lerni Esperanton estas plezuro.
А теперь отдельно разберём несколько "подводных камней":
Её брат Александр тоже изучает международный язык - обратите внимание на то, где должно стоять слово "тоже" - именно перед словогруппой ŝia frato Aleksandr. Если бы Вы перевели по русской наводке как ŝia frato Aleksandr ankaŭ lernas... - смысл был бы несколько другой: что брат не только, скажем, любит эсперанто, но ещё и учит его. Неупотребление артикля перед internacia lingvo было бы явной ошибкой, так как речь идёт здесь о вполне конкретном международном языке, который только что был упомянут.
Не забывайте, что связка estas в эсперанто не опускается. Поэтому именно ...Esperanto estas necesa lingvo.... "Перевод" последних слов текста как lerni Esperanton - plezuro чрезвычайно коряв. Обязательно должен фигурировать глагол-сказуемое.Назад к содержанию